
Általános Szerződési Feltételek
Eltérõ írásbeli megegyezés hiányában a Nyelvi Centrum az alábbi feltételekkel vállalja a megrendelések teljesítését:
1. A szolgáltatás jellege, célja és terjedelme
1.1 A Nyelvi Centrum elsõdleges szolgáltatásai: írásbeli vagy szóbeli fordítás, lektorálás.
Írásbeli fordításnak minõsül minden olyan szolgáltatás, amelynek eredménye az elektronikus vagy papír adathordozón rögzített forrásnyelvi szöveg elektronikus vagy papír adathordozóra készített célnyelvi fordítása.
Szóbeli fordításnak – tolmácsolásnak - minõsül minden olyan szolgáltatás, melynek eredménye a szóban elhangzott forrásnyelvi szöveg közvetlenül vagy elektronikus úton közvetített szóbeli fordítása a célnyelvre. Ennek során az elhangzott fordítás akár elektronikus (pl. magnetofonon), akár mechanikus úton (pl. gyorsírással) rögzíthetõ.
Lektorálásnak minõsül a Nyelvi Centrum vagy más szolgáltató által készített fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történõ ellenõrzése a forrás- és a célszöveg egybevetésével, az élõ nyelv követelményeinek megfelelõen, továbbá a fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenõrzése a szakma kifejezésrendszere alapján.
Lektorálásnak minõsül a Nyelvi Centrum vagy más szolgáltató által készített fordítás nyelvhelyesség és stílus alapján történõ ellenõrzése a forrás- és a célszöveg egybevetésével, az élõ nyelv követelményeinek megfelelõen, továbbá a fordításban alkalmazott szakkifejezések ellenõrzése a szakma kifejezésrendszere alapján.
1.2 Írásbeli fordítás esetén a Megrendelõnek megrendelésében közölnie kell a fordítás célját. Ezek lehetnek:
- tájékozódás
- nyilvánosságra hozatal (kiadás, reklám, stb.)
- jogi felhasználás (pl. szabadalmi eljárás)
- hivatalos fordítás
- egyéb olyan cél, amelyre a fordítónak tekintettel kell lennie.
Hivatalos a fordítás akkor, ha azt a Nyelvi Centrum lektorálva és saját cégjelzéses nyomtatványára készíti, az eredeti dokumentummal összefûzi, továbbá záradékkal és bélyegzõjével látja el.
1.3 A Megrendelõnek szóbeli fordítás – tolmácsolás – megrendelésekor is meg kell adnia a feladat jellegét:
Konszekutív a tolmácsolás abban az esetben, ha a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg elõadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végzõ személy között közvetlen kapcsolat létezik.
Szimultán vagy szinkron jellegûnek minõsül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos idõben hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg elõadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végzõ személy között nincs közvetlen kapcsolat.
Konszekutív a tolmácsolás abban az esetben, ha a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja (amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg elõadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végzõ személy között közvetlen kapcsolat létezik.
Szimultán vagy szinkron jellegûnek minõsül minden olyan szolgáltatás, melynek eredményeként a célnyelvi szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag azonos idõben hangzik el, és a forrásnyelvi szöveg elõadója és a hallgatóság, valamint a fordítást végzõ személy között nincs közvetlen kapcsolat.
1.4 Ha a Megrendelõ a fordítást a megrendelésben megadottól eltérõ célra használja fel, az ebbõl eredõ károk vagy következmények a Megrendelõt terhelik.
1.5 Ha a fordítás célját a Megrendelõ megrendelésében nem jelölte meg, akkor a Nyelvi Centrumnak a fordítást legjobb tudása szerint úgy kell elkészítenie, mintha a Megrendelõ kizárólag tájékozódás céljára szolgáló fordítást rendelt volna.
1.6 A Nyelvi Centrum nem vállal felelõsséget a fordítandó dokumentumban elõforduló, de közkinccsé még nem vált sajátos terminológiák fordításáért, kivéve, ha a Megrendelõ a megrendeléssel együtt e terminológiákat a Nyelvi Centrum rendelkezésére bocsátotta.
1.7 A Megrendelõ megrendelésében a Nyelvi Centrummal történt elõzetes megállapodás alapján kérheti a fordítás valamilyen szövegszerkesztõ programmal történõ feldolgozását és mind nyomtatásban, mind adathordozón való szállítását, illetve a fordítás esetleges késõbb tervezett módosításai miatt a Nyelvi Centrumnál történõ archiválását.
1.8 A Nyelvi Centrum vállalja, hogy az általa fordított dokumentumot 1 évig megõrzi.
2. A szolgáltatás díja
2.1 A szolgáltatás díját a Nyelvi Centrum érvényes díjszabása vagy a megrendelésre adott írásbeli árajánlata határozza meg. Írásbeli árajánlat csak a forrásnyelvi szöveg ismeretében adható.
Az írásbeli fordítások elszámolása az elkészült fordítás (célnyelv) szóközökkel együtt számított karaktereinek mennyisége alapján történik. A Nyelvi Centrum, a Megrendelõvel történõ megállapodás alapján jogosult azonban más elszámolási egységet is meghatározni, ill. egyösszegû vállalkozói díjat megállapítani.
Az írásbeli fordítások elszámolása az elkészült fordítás (célnyelv) szóközökkel együtt számított karaktereinek mennyisége alapján történik. A Nyelvi Centrum, a Megrendelõvel történõ megállapodás alapján jogosult azonban más elszámolási egységet is meghatározni, ill. egyösszegû vállalkozói díjat megállapítani.
Tolmácsolás mennyiségi elszámolásánál az alapegység a megbízás teljesítésére fordított idõ (óra, nap vagy hónap), amelybe beleszámít a szünetekre és az étkezésre, illetve - vidéki vagy külföldi teljesítés esetén - a helyszínre utazásra fordított idõ ugyanúgy, mint a tolmácsolás tervezett kezdési idõpontjához képest - a tolmácsnak fel nem róható okból - bekövetkezõ késedelem miatti kényszerû várakozás idõtartama. Külföldi teljesítés esetén a megbízási díj egyedi megállapodás tárgya.
2.2 A Nyelvi Centrum árajánlata csakis írásban (levél, elektronikus levél, ill. fax) és – feltéve, hogy az árajánlat nem tartalmaz érvényességi idõtartamot - legfeljebb az árajánlat dátumától számított 1 hónapon belül érvényes.
2.3 Abban az esetben, ha a Nyelvi Centrum a szolgáltatás díját a célnyelvi szöveg mennyisége alapján határozza meg, az írásbeli árajánlat tájékoztató jellegû; a pontos díj meghatározása ebben az esetben ugyanis csak az elkészült fordítás alapján lehetséges.
2.4 Mások által készített fordítások lektorálásáért, amennyiben azt a fordítás színvonala indokolja, a Nyelvi Centrum jogosult a vonatkozó fordítási díjat felszámítani.
2.5 A Megrendelõ kérheti a már elkészített és leszállított fordítás módosítását. Abban az esetben, ha a módosított szövegben a változtatások az elõzõ változathoz képest nincsenek jól felismerhetõen megjelölve, a Nyelvi Centrum jogosult a teljes szöveg után lektorálási díjat felszámítani.
Ha a Megrendelõ csak a módosítások átvezetését rendeli meg és a változtatásokat jól felismerhetõen bejelöli a dokumentumban, a Nyelvi Centrum csak a bejelölt részeket fordítja le és csak a lefordított szövegrészek fordítását, illetve egyéb járulékos szolgáltatásait számlázza a Megrendelõnek.
Ha a Megrendelõ csak a módosítások átvezetését rendeli meg és a változtatásokat jól felismerhetõen bejelöli a dokumentumban, a Nyelvi Centrum csak a bejelölt részeket fordítja le és csak a lefordított szövegrészek fordítását, illetve egyéb járulékos szolgáltatásait számlázza a Megrendelõnek.
3. A megbízás teljesítése
3.1 Ha a teljesítés napja (órája) a megrendelés lényeges eleme, akkor ezt a Megrendelõnek megrendelésében közölnie kell.
3.2 A teljesítési határidõ betartásának feltétele, hogy a megrendeléssel összhangban beérkezzen a Nyelvi Centrumhoz a fordításhoz szükséges összes dokumentum. Amennyiben ez a feltétel nem teljesül, a teljesítési határidõ a késedelem idejével meghosszabbodik.
3.3 A teljesítés módjában és helyében a Megrendelõ és a Nyelvi Centrum esetrõl-esetre állapodik meg. Megállapodás hiányában a teljesítés (a kész fordítás továbbítása) ugyanolyan módon történik, mint ahogy a Megrendelõ az eredeti dokumentumot a Nyelvi Centrumnak eljuttatta.
Postai továbbítás esetén a fordítást a Nyelvi Centrum saját költségén, ajánlott küldeményként adja postára. Ennek kockázatát azonban a Megrendelõ viseli.
A fordítás elektronikus úton történõ továbbítása esetén a Nyelvi Centrum minden tõle telhetõt elkövet annak érdekében, hogy az e-mail határidõre, a csatolt fordítás sérülése nélkül eljusson Megrendelõhöz, de felelõsséget csak a fordítást sértetlen állapotban tartalmazó fájlt csatolmányként tartalmazó e-mail határidõben történõ elküldésére vállal.
3.4 A Nyelvi Centrum az elkészített fordítást a Megrendelõ részére eljuttatja, ill. Megrendelõ a kész dokumentumot/okiratot a Nyelvi Centrumban átveheti. A Megrendelõ köteles a teljes számlaértéket kifizetni abban az esetben is, ha az elkészült fordítást a Nyelvi Centrum írásbeli felhívása ellenére sem veszi át. Az írásbeli felszólításra a teljesítési határidõt követõ 15. nap eltelte után kerül sor. Ha a Megrendelõ az írásbeli felszólítás tértivevénnyel igazolt átvételét követõ 8 naptári napon belül sem jelentkezik a fordításért, a Nyelvi Centrum a lefordított anyagot az eredeti dokumentummal és az elvégzett szolgáltatások díját tartalmazó számlával együtt tértivevényes levélben megküldi Megrendelõnek. A Megrendelõ ebben az esetben a Nyelvi Centrum számláját ugyanúgy köteles kiegyenlíteni, mintha a fordítást a Nyelvi Centrumban vette volna át.
4. A megbízástól való elállás
4.1 A Megrendelõ, írásbeli szolgáltatás esetén következmények nélkül elállhat a megrendeléstõl abban az esetben, ha érdekmúlásának a Nyelvi Centrum részére történõ jelzésekor a szolgáltatás teljesítése még semmilyen formában sem kezdõdött el.
4.2 Ellenkezõ esetben a Megrendelõ köteles kifizetni a megrendelés visszamondásának pillanatáig teljesített szolgáltatás munkadíját.
4.3 Tolmácsolás vagy helyszíni szakfordítás esetén a Megrendelõ legkésõbb a teljesítés megkezdése elõtt 3 munkanappal mondhatja vissza a megrendelést anyagi következmények nélkül. A megrendelés 3 napon belüli lemondása esetén Megrendelõ köteles kifizetni a szolgáltatás várható díjának 50 %-át (legfeljebb egy napos munka esetén), illetve a teljesítés elsõ napjára esõ szolgáltatási díjat (több napos munka esetén).
5. Minõségi kifogás és szavatosság
5.1 A Nyelvi Centrumnak a fordítást jó minõségben kell elkészítenie, oly módon, hogy az a Megrendelõ által megjelölt célnak megfeleljen. A fordítandó dokumentumban elõforduló, de közkinccsé még nem vált speciális szakszavak, terminológiák fordítására a Nyelvi Centrum nem köteles (lásd 1.6 pont).
5.2 A fordítás minõségével kapcsolatosan a Megrendelõ a fordítás átvételétõl számítva haladéktalanul, de legkésõbb két héten belül, fogyasztói szerzõdés esetén két hónapon belül, tolmácsolás esetén pedig a teljesítés során, vagy legkésõbb a teljesítést követõ 3 naptári napon belül élhet kifogással. A közlés késedelmébõl eredõ kárért a jogosult felelõs.
A Nyelvi Centrum írásbeli szolgáltatásaiért a Megrendelõ a teljesítéstõl számított hat hónapos, fogyasztói szerzõdés esetén két éves elévülési idõn belül érvényesítheti szavatossági igényét.
A minõségi kifogást és a szavatossági igényt írásban, megfelelõ bizonyítékokkal alátámasztva kell a Nyelvi Centrumnak eljuttatni.
A minõségi kifogást és a szavatossági igényt írásban, megfelelõ bizonyítékokkal alátámasztva kell a Nyelvi Centrumnak eljuttatni.
5.3 Írásbeli szolgáltatás esetén a hiányosságok kijavítására a Megrendelõnek lehetõséget és elegendõ idõt kell biztosítani a Nyelvi Centrum számára. Amennyiben a Megrendelõ ezt megtagadja vagy a hiányosságok megszüntetésére harmadik személyt kér fel, az a Nyelvi Centrumot mentesíti hiánypótlási kötelezettsége alól.
5.4 Ha a Nyelvi Centrum a rendelkezésére álló idõ alatt a hiánypótlást elvégzi, a Megrendelõ a Nyelvi Centrum számláját teljes összegben tartozik megfizetni.
5.5 Szóbeli fordítás esetén a Megrendelõ köteles három egybehangzó és elfogulatlan, névvel ellátott véleménnyel alátámasztani a fordítás hiányosságaival kapcsolatos reklamációs igényét. Ennek hiányában a Megrendelõ a Nyelvi Centrum számláját teljes összegben tartozik kifizetni.
5.6 Ha a Nyelvi Centrum a megfelelõ határidõ-hosszabbítás alatt nem javítja ki a hiányosságokat, akkor a Megrendelõ elállhat a szerzõdéstõl vagy a díjazás mérséklését kérheti. Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a Megrendelõt nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró fordítási hiányosság nem észlelhetõ.
5.7 A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre szánt fordításoknál a Nyelvi Centrum felelõssége csak akkor áll fenn az esetleges fordítási hiányosságokkal kapcsolatban, ha a Megrendelõ az 1.2 pont szerint járt el, és ha a Nyelvi Centrumnak módja volt a kefelevonatokat ellenõrizni, vagy más módon szerzõi korrektúrát végezni. Ez esetben a Nyelvi Centrum a korrektúráért külön díjat számít fel.
5.8 Kézírásos, vagy nehezen olvasható szöveg fordítása esetén, olvashatatlan, illetve értelmetlen dokumentumok fordításaira szavatossági igény nem érvényesíthetõ. Nehezen írható a szöveg, ha táblázatos, túlnyomó részben képleteket, indexeket tartalmaz vagy a szöveg leírása folyamán eltérõ ábécét (pl. latin vagy cirill) kell alkalmazni.
5.9 Szóbeli fordítás esetén a különleges dialektusban elhangzó, a normális beszéd sebességét meghaladó, vagy rossz minõségû (az emberi fül érzékelésének frekvenciatartományát 30%-ot meghaladó mértékben leszûkítõ, vagy a berendezés használhatóságát egyébként súlyosan korlátozó) mûszaki feltételek mellett közvetített, illetve forrásnyelven sem értelmezhetõ forrásnyelvi szövegek fordítására szavatosság nem érvényesíthetõ.
5.10 Stilisztikai javítások (módosítások), sajátos szakkifejezések (különösen ágazati, illetve a Megrendelõ cégén belül használt) helytelen fordítása, valamint rövidítések fordításának mellõzése, amennyiben azok magyarázatát a Megrendelõ a megrendeléssel egyidejûleg nem adta át a Nyelvi Centrumnak, nem ismerhetõek el fordítási hiányosságként.
5.11 A Nyelvi Centrum nem vállal felelõsséget nevek és címek nem latin betûkkel vagy nem latin betûkrõl történõ átírásáért. Ilyen esetekben ajánlatos, ha a Megrendelõ a nevek és sajátos elnevezések átírását latin nyomtatott betûkkel egy külön lapon megadja.
5.12 A megrendelésben elõre meghatározott vagy a megrendelésben nem kikötött szövegszerkesztõvel elkészített, adathordozón is szállított fordítás a Megrendelõ számítástechnikai eszközein bekövetkezõ inkompatibilitásáért a Nyelvi Centrum felelõsséget nem vállal. A Nyelvi Centrum a Megrendelõ megrendelésére az adathordozón történõ archiválást a legnagyobb gondossággal végzi, de az adatvesztés miatt a Megrendelõ által érvényesíteni kívánt kárigényt minden esetben elutasítja.
5.13 Ha a Megrendelõ a fordítást sürgõsséggel, ám lektorálás nélkül rendeli meg, az szükségszerûen kizárja a Nyelvi Centrum szokásos gyakorlatának megfelelõ, magas színvonalú ellenõrzési tevékenységét. Ebben az esetben a Nyelvi Centrum nem vállal felelõsséget a fordításban elõforduló esetleges pontatlanságokért, jóllehet a fordítást ebben az esetben is a lehetõ legnagyobb gondossággal és figyelemmel kezeli.
5.14 A számok reprodukálása a kézirat alapján történik. A számok, méretek, valuták és hasonlók átszámításáért a Nyelvi Centrum felelõsséget nem vállal.
5.15 A Nyelvi Centrum köteles a fordítást megfelelõ körültekintéssel elvégezni, de nem kötelezhetõ arra, hogy a Megrendelõ szubjektív elvárásainak megfeleljen.
5.16 A Nyelvi Centrum semmiféle felelõsséget nem vállal a fordításra átadott szövegben elõforduló hibákból, kihagyásokból, kétértelmûségekbõl, forrásnyelven sem értelmezhetõ szövegbõl eredõ fordítási hibákért.
5.17 A Megrendelõ által a Nyelvi Centrum rendelkezésére bocsátott kéziratokat, papír- vagy elektronikus adathordozón átadott eredeti dokumentumokat és hasonlókat a fordítás átadásakor vissza kell adni a Megrendelõnek, postai úton történõ teljesítés esetén a fordítással együtt, egyéb esetben a Megrendelõ köteles az átvételrõl gondoskodni.
5.18 A Nyelvi Centrum kötelezettséget vállal arra, hogy minden belsõ és külsõ munkatársát, aki a fordítandó dokumentumba, illetve az elkészült fordításba betekintést nyer, az így szerzett valamennyi információ titokban tartására kötelezi.
6. Kártérítés
A Nyelvi Centrum a szolgáltatásával a Megrendelõnek okozott kárért a polgári jog általános szabályai szerint felel. Nem köteles megtéríteni a kárnak azt a részét, amely a Megrendelõ magatartásának következtében keletkezett. Elmaradt haszonért a Nyelvi Centrum felelõssége csak a fordítással való kifejezett okozati összefüggés bizonyítása esetén áll fenn.
7. Fizetés
Eltérõ megállapodás hiányában a fizetés átutalással történik. A fizetési határidõ vonatkozásában a Nyelvi Centrum a Megrendelõvel egyénileg állapodik meg.
A Nyelvi Centrumnak - különösen új, vagy kevéssé ismert, ill. nem pontosan fizetõ Megrendelõ esetében - jogában áll elõleget vagy részfizetést kérni.
A Nyelvi Centrum szolgáltatása szellemi alkotásnak minõsül. A Nyelvi Centrum a számla teljes kifizetéséig a szellemi alkotása felhasználásához fûzõdõ jogait fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a számla teljes kifizetésével tekinthetõ megadottnak.
A Megrendelõ fizetési késedelem esetén a mindenkor érvényes késedelmi kamatot is köteles megfizetni.
A Megrendelõ fizetési késedelme esetén a Nyelvi Centrum fenntartja a jogot arra, hogy a nála lévõ egyéb fordítási megbízásokat a hiányzó pénzügyi teljesítésig felfüggessze. Ez a kikötés a Megrendelõ azon megrendeléseire is vonatkozik, amelyekre a Felek rögzített szállítási határidõben állapodtak meg.
8. Vitás kérdések eldöntése, bírói illetékesség
8.1 A szerzõdõ felek mindent megtesznek azért, hogy a Nyelvi Centrum szolgáltatásaival kapcsolatos vitás ügyeiket békés úton rendezzék. Ha ez nem lehetséges, a Felek felkérik az Országos Fordítóirodát, hogy jelöljön ki egy 3 fõs pártatlan szakértõbizottságot a vita eldöntésére. Az ezzel kapcsolatos költségeket az a fél viseli, amelyik fél álláspontját a bizottság elfogadja. A döntõbizottság döntését a Felek magukra nézve kötelezõnek fogadják el.
8.2 A szerzõdéses viszonyból egyéb, nem szakmai jellegû jogviták eldöntésére a Nyelvi Centrum székhelye szerinti bíróság illetékes.
8.2 A szerzõdéses viszonyból egyéb, nem szakmai jellegû jogviták eldöntésére a Nyelvi Centrum székhelye szerinti bíróság illetékes.













